Можно ли в Украине составлять деловые контракты второстепенной важности на английском языке?
Согласно наиболее распространенной международной практике, оригиналы важных документов принято составлять на нескольких языках, которые являются родными для каждой из сторон-участниц договора. Таким образом, все подписывающие договор ясно понимают его суть и условия, которые подтверждают своей печатью и подписью при заключении договора. Согласно правилам украинского законодательства документы, которые действительны на территории более, чем одной страны, должны быть составлены на языках тех сторон, которые принимают непосредственное участие в его подписании. Несмотря на то обстоятельство, что документы составляются на нескольких языках, к примеру – на украинском и английском – тем, кто заинтересован в успешном подписании соглашения, рекомендуется использовать помощь профессионального юриста. Таким образом, можно будет избежать дополнительных рисков при подписании не полностью понятного или же сомнительного документа.
В тех случаях, когда речь идет о составлении и подписании так называемых дополнительных или второстепенных контрактов – их также принято подписывать в нескольких языковых вариантах, в зависимости от гражданства сторон соглашения. Соответственно, в Украине один из вариантов договора должен быть подписан на украинском языке, который на сегодняшний день, является государственным языком страны. Если же текст контракта будет только на одном языке, то его не примут в государственных или частных организациях и учреждениях той страны, гражданином которой является вторая сторона договора. Причина будет достаточно банальной, так как содержание документа не поймут. В некоторых случаях рекомендуется нотариальное заверение перевода тех или иных договоров на языке оригинала, но – как правило – это не является необходимым условием при заключении второстепенных контрактов, а также – создает дополнительные осложнения при последующем внесении каких бы то ни было изменений. Оптимальным решением для большей части ситуаций является разбивка контракта на две колонки, в каждую из которых помещается один из вариантов на языке одной из сторон контракта. Кроме того, в контракт необходимо добавлять уточнение относительно того, какая из языковых версий (украинская или английская) будет рассматриваться как приоритетная в случае разночтений.
Вне зависимости от количества языковых версий договора, он в обязательном порядке должен содержать такую информацию как атрибуты каждой стороны, участвующей в заключении контракта, то есть, название и форму собственности, почтовый адрес и страну, банковские реквизиты – при необходимости. Обязательными для указания также являются номер контракта, дата его заключения, а также – дата планируемого окончания срока действия контракта, место заключения данного контракта – наряду с указанием валюты, которая используется для денежных операций по условиям данного контракта (если таковые необходимы по условиям данного контракта) и непосредственный тест заключаемого контракта.
Обе языковые версии договора должны быть подписаны и, в обязательном порядке, заверены соответствующим государственным органом или нотаруисом, если такое заверение предусмотрено законом. Таким образом, любые возможные спорные ситуации, которые могут возникнуть между участниками в будущем, будут легко разрешены. Те договора о внешнеэкономической деятельности или отношениях между гражданами украинского иностранного государств, которые были подписаны за рубежом и не соблюдают форму согласно украинскому законодательству, будут признаны действительными в Украине. Единственным условием, способным обеспечить на Украине признание договоров, подписанных за ее пределами, будет являться соблюдение перечня требований национальных законов Украины – вне зависимости от местоположения заключения подобного контракта (договора).
Для ряда случаев – в государстве, гражданином которого является нерезидент Украины и на чьей территории происходит подписание договора, отсутствует необходимость скрепления документа печатью. Если место заключения договора разрешает отсутствие печатей на документе, то он будет валиден на территории Украины. При этом следует понимать, что украинские чиновники в силу менталитета очень любят видеть печати на договорах, а потому использование печати иностранными контрагентами для договоровс украинскими предприятиями, пусть даже национальный закон и позволяет работать без печати, сможет сэкономить много сил и времени в будущем.
Отдельно необходимо отметить и то, что официальный порядок заключения всех внешнеэкономических договоров (контрактов) регламентируется законом Украины «О внешнеэкономической деятельности» и соответствующими статьями, которые содержат перечень специальных требований к заключению внешнеэкономических договоров, а также – общими положениями действующего украинского законодательства для международных договорных отношений. Существующее украинское законодательство говорит о том, что форма создания международного (внешнеэкономического) договора должна быть определена в соответствии с правом местоположения его заключения. Такой порядок предоставляет возможность повлиять на ту или иную форму заключения контракта посредством осознанного выбора места его подписания. Таким образом – при составлении и подписании двухстороннего контракта на территории Украины на него оказывают основное влияние положения украинского законодательства. Соответственно, принимая решение о заключении договора на территории, например, Великобритании, обе стороны следуют условиям и правилам местной законодательной системы. Среди исключений в данном случае выступают те договоры, которые касаются всевозможных операций с недвижимым имуществом, которое находится на территории украинского государства. Подобные договора, во всех случаях, будут находиться в полном подчинении законодательству Украины – несмотря на возможность подписания подобного договора в двух языковых экземплярах.
Подводя итог вышесказанного – все виды соглашений об осуществлении внешнеэкономической деятельности должны быть предоставлены на языках тех сторон, которые непосредственно заинтересованы и принимают участие в его подписании. Однако в таких случаях консультация юриста никогда не будет лишней, так как не только языковые вопросы могут оказать существенное влияние на толкование заключенных договоров, но и возможные правовые коллизии по национальному праву сторон договора.
Автор: Кидалов Игорь
Submit your review | |
Просмотров: 7K
Коментарии